新聞怪用語二: 非在地詞語

Posted by

新聞怪用語二: 非在地詞語

延續新聞怪用語一:大家都在看。

每次在台灣看到某些媒體的編譯或翻譯人員、記者把「等比、同比、已發達國家….」 這些非在地詞語用在新聞內容時,心中的OS是

馬的,他們的執編和主編是不看稿的嗎?

台灣媒體的另一個怪現象之一是部份編譯、翻譯的問題。

報社、電視台裡面的本土編譯混,直接拿中國媒體翻譯好的來改,居然編輯台那邊沒去糾正,還讓這些詞語放在上面,並不是很恰當。

除非,兩岸真的是統一了,媒體使用完全相同的詞彙,自然是沒有問題。但現在的情況還不是這樣,這種錯用詞語、不正確翻譯詞彙的現象,不但有政治正確的問題,也有翻譯人員偷懶,直接拿中國譯稿來改,是否妥當的問題。

歡迎留下您的想法與意見:
新網站新氣象,會想到緞帶教堂的美好
一直很喜歡的緞帶教堂 Ribbon Chapel
2010 年 9 月
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930