永遠的真田幸村
Google推出12國語言轉換網頁工具與跨語言搜尋,優格網的中翻英或簡繁轉換可自動產生
由 ivan 發表於 12:20, 五月 25, 2007 | 文章分類: 數位科技, www | 標籤列表: google |
網址: http://yblog.org/archive/index.php/google_translate
Google日前公開了其支援12國語言轉換網頁工具跨語言搜尋,倒是滿足了很多人的需求,不論是搜尋或翻譯,方便了網路用戶的使用。而且Google厲害的地方是,所有的翻譯還可以讓使用者線上送出正確的版本,如本站優格網就透過這個做了簡單的英文版頁面,然後這是優格網的簡體中文版去掉框架的簡體中文版,翻譯雖然很多是好笑的,但整體還算可以,因為自己可以提交正確版本。換言之,Google除了透過機器自動轉換翻譯網頁之外,還可以透過全球使用者的幫忙,讓翻譯成果更好(better),每個人都可以做出貢獻的,我們來看看這個有多神奇:


▲使用者能夠送出建議的翻譯來

這項服務很具威力,原因是這樣網站管理者或內容創作者,就可以很快地產生可以在網路上直接轉換的多國語文頁面和內容。目前看起來的效果比Babelfish要好,不論是中翻英、英文翻成日文、韓文,連阿拉伯文都可以。但部份語言是不能互相轉換的,如中文轉日文。

不過正確的轉換效果,還是以歐洲語系互相轉換才好,如德文、法文、英文、義大利文、西班牙文等等。

這項Google Translate涵蓋的語言包括English, Arabic, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Korean, Chinese (Traditional), and Chinese (Simplified).

而多國語言搜尋的部份,這個測試的版本也有長處,很值得推薦,有興趣的可以用用看。
這可以讓你輸入查詢「外遇」時,選繁體中文為查詢的語言選項,接著Google能自動將「外遇」翻譯成英文「Affair」,再一起把查詢結果傳回,相反地,修改語言的選項,讓翻譯的順序反過來也可以。

▲多國語言搜尋功能自動將不同語言查詢結果列出
迴響留言
這的確是一件好事的。

(得意的笑)昨天就在做翻譯的事,因為上面要得急,自然就不能像往常那樣逐詞逐句曲翻譯了。從好友,同事那裡搜刮了一堆網址過了,能幫上用場的沒有幾個。礙自己學術不精,似乎在語言這科的細胞分子極少,看了半天也不知道它講的是啥? 折磨了半天才算了有了一個大致的瞭解。 就那樣寫吧,管不了那麼多了。(笑)到現在還沒有找我,應該是沒有問題了。確實切切實實的跟小豬似的愜喜了一下,此時才有點感嘆不好好學習對不起那可愛的老闆.嘿嘿......自己也得加油啊!

對於「每個人都可以做出貢獻的」這句。我想我是沒有哪個榮幸了,像我這樣能做一個受助者了。有這個以後的日子就不會那麼的灰色了。感謝GOOGLE了。 嗯,當然也得感謝你了,真田幸村!
阿彌駝佛!!!
善哉,善哉!!!



由 路過 發表於 14:19, 五月 25, 2007 | 58.60.221.*
1.     Some crowd of small ants, accompany look for food, East them has a look, west has a look
In finally piled in the withered leaf had discovered died wooden scoop insect ,
Everybody all unusual happiness, combines does the best you can it to lift goes home
由 220.139.41.* 發表於 16:56, Oct 18, 2007
由 202.99.248.* 發表於 15:19, Jun 23, 2008
Copyright Reserved.本站圖文內容原作者版權所有:yblog.org 若欲轉載請先徵求本站同意並標明出處