<>Yblog = yourblog,熱愛美食與玩耍的兼職系家庭主婦餃子A___A 新家地址:http://blog.xuite.net/oldfoot/002
星期六, 三月 25, 2006
翻譯書製作流程
過年時和大學同學約出來見面,曾經在美國唸了好幾年動物行為的大俠接了一些翻譯書的案子,過年前剛好她翻譯的書已經出版了,是一家知名度、品質、規模都相當不錯的大出版商,不過她收到書時相當訝異,大致翻完整本書之後,她的感想是:天啊~~怎麼會這樣?

大俠說,經過編輯(或許是特約編輯)潤飾過的稿子,有些甚至出現了跟原文完全相反的語意,@@,怎麼會這樣?潤稿後稿子順暢度是會和譯者翻得有些不同,這還OK,但是把一本知識性的書,其內容潤成錯誤,這就是很嚴重的事。

我問大俠,難道特約編輯或編輯把翻譯稿潤飾完之後,沒有再回稿給她看過嗎?她說完全沒有,編輯部收走她的稿子之後,就沒有所謂回校的動作,等她收到東西時就已經是書了,對編輯部來說,這樣處理真是很糟糕的事。

餃子之前接了一本日文翻譯書的特約編輯工作,書的內容是關於西洋繪畫史的畫作、畫派、畫家等,餃子也見識到比較嚴謹的翻譯書製作流程。

首先我這裡要有兩份原文影本(一份自己看,一份是要標註各段文、小圖說的位置、圖的編號給特約美編對位置用),編輯部和特約美編各有一本原文書。在編輯每一章節時,餃子要先核對譯者的譯文和原文是否有太大的出入,因為之前學了一些日文,所以大致核對內容沒什麼問題。

核對完內容之後,接著以讀者的感覺來看過一次譯文,看是否有不通順或看不懂的地方,如果有,就用Word裡的「追蹤修訂」功能標記,讓編輯部特別注意。

順完之後還有喔,因為這本書有許多西洋畫作,所以餃子要把譯者標上的畫作原名和譯名等資料再用網路核對,看看資料正確嗎?這樣的中文譯名是否OK?OK的標準在於:1.這個中文譯名是否是在台灣最適合的,比照一些教育或政府單位或有公信力的出版品的用法,然後再比對網路上的普及度。2.因為書中有一些畫作在台灣比較冷門,所以完全查不到中文譯名,這時就要看譯者所翻的名稱是否優美合適。尤其有一些畫家會同一個主題畫好幾幅,這時就要很小心地核對譯者所找出的畫作原名是否正確,因為這些畫作的原名也都會很類似。

接著,餃子要做對照索引表,把書中出現的各專有名詞、畫作名稱、畫家名稱等的中文譯名、日文名、原文名、出現頁數打成表格,記得大概做了一千多個專有名詞。(也因此把之前都背不起來的日文片假名記得很熟了…接案子果然是可以訓練自己XD)

這樣做下來,如果一頁當中有五六幅畫作和畫家名,那光是核對原文名和譯名的正確度就會花很多時間,因為日文書中沒有原文對照表,所以每一筆都要打日文字去查,也曾經因此還檢查出日文書本身可能有錯而未校出的部份。這樣編下來,一天6小時差不多可以看完6~8頁,和以前做雜誌稿的速度比起來簡直是龜速,可是如果很快看,那很多問題就會在給編輯部回稿時一個個被發現,這樣對特約編輯來說真是很丟臉的事。

餃子編完之後,要把稿子寄回給編輯部,負責的編輯看過一遍,把餃子所列出的問題想辦法找出解答,如果無解,就要兩方一起討論,做出一個結論。編輯看完後,稿子還要給總編輯再看過一遍,總編輯看完後回給餃子,餃子再傳給譯者看,看我們所改過的地方是否改錯,我們所潤飾的文句是否能讓譯者接受,有疑問的地方要請譯者再確認。

等譯者看完了沒問題,再回傳給餃子,餃子這時才會傳給特約美編做稿,這家出版社人不多,不超過8人,不過他們做書的嚴謹態度卻讓餃子很佩服,也讓餃子學到很多。

餃子所待過的三四家出版社,每一家的審稿狀況都不同,讀者屬性不一樣、出書頻率也不同。以翻譯書、知識性的書來說,這類書的讀者對於知識性的錯誤相當在意,一旦出現錯誤的地方,讀者是不會管你一個月做幾本、一本書幾個人做,錯誤就是錯誤,在現實條件的許可下,儘量做到好,不然,讀者、譯者都不開心,自己也不好過。

大俠所接觸的出版社相當大,現實或人力、經濟因素應該是比較寬裕的,會發生這種改完稿子卻沒讓譯者再回校的事,應該算是人為疏失吧。

今天發的牢騷好長啊~~XD
More... funp HemiDemi MyShare del.icio.us technorati Google Bookmarks Digg
oldfoot 發表於 8:57 PM | 文章分類: 工作記事

迴響留言
通常美編排完.都還會給作者看一遍完成稿.
可以告他們毀壞作者個人名譽.

妳的動態大肚子圖很可愛ㄛ.
Sophia Hsiao 發表於 8:58, Mar 26, 2006
210.201.190.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
嘿啊~~其實這樣才能保證書的品質啊

這郭圖是老公做低~~~粉好玩喔~~
餃子 發表於 20:38, Mar 26, 2006
219.84.10.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
翻譯工作我也作過咧,不過是幫著別人寫稿翻譯,和出版社沒有什麼關係就是了。

不過做這種專業書籍還真是累啊……
由 秋風 發表於 21:26, Mar 26, 2006
74.12.99.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
什麼?那張動態圖是阿銓做的?太棒了!太強啦!

最近在跟朋友發牢騷,說出版社的編輯如何「壓榨」我們當作者的,沒想到他們也壓榨譯者!!!太可憐啦~~~
tiger33 發表於 10:19, Mar 27, 2006
218.160.35.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
來來來!

看看看!

我出賣你啦!
http://tiger33.myweb.hinet.net/owlnews.htm
tiger33 發表於 10:20, Mar 27, 2006
218.160.35.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
我以前在青文做翻譯編輯時,拿到原文書後就開始影印(2份)、在每個區塊上編號,然後其中一份交給譯者,請他們按照編號逐段翻譯,當然也包括圖說

跟你上面寫的那家公司流程差不多,而我當時也一直以為翻譯的東西就應該是這樣做

原來也有比較奇怪的方法…
不過當初青文在做時,上面也會要求不要太過修改譯者的翻譯稿,換言之就是不要潤得太認真,當時本來對這個要求感到有點不能理解,現在想想或許就是為了避免這篇講的那種問題出現吧。
由 包子 發表於 16:12, Mar 27, 2006
220.228.144.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
秋風:
嘿啊~~看書出版品的性質呢~~

Tiger33:
XDXD人為疏忽總是不經意就出現啊
哈哈~~~看到了,偶果真是碎碎念孕婦~~
PS:大姐po在PChome新聞台的非凡介紹店家住址電話真是好東西啊~~~

包子:
這樣看來,青文也算滿嚴謹的呢!!!!!
佩服~~~~~XDXD
我還聽過更扯的出版社,做的東西真是錯誤百出啊~~~
餃子 發表於 20:55, Mar 28, 2006
219.84.127.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
餃子,妳好,我想在部落格文章中,連結妳這篇文章,可以嗎?
綿羊 發表於 21:22, Nov 3, 2007
59.115.96.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字
請問 什麼叫做回校的動作
回校就回校吧
中文用什麼外國文法....

讀了很彆扭
這又不是電視媒體

由 zen 發表於 12:24, Nov 8, 2007
59.115.167.* | 標記為廣告 | 回應此篇迴響
名稱
電子郵件
網址




請輸入你在圖片中看到的文字

張貼迴響:
名稱
電子郵件
網址



請輸入你在圖片中看到的文字
引用列表
本篇文章引用網址: http://yblog.org/api/trackback/?id=6145
沒有引用

 
Collablog Portal enabled