星期天, 十月 30, 2005
blog的中文譯名
看了keso寫的這篇短文,覺得關於blog中文譯名這件事,他反諷得很好呀。
想想自己有時候把blog寫作部落格,是比較通俗沒錯,但悖離了它原本的意思,還真是慚愧。
如果http://www.yblog.org/也要翻譯成中文,就會變成:
超文件傳輸通訊協定://網際網路.y部落格.組織/
確實很好笑呀,可說是矯枉過正吧。
blog的中文譯名,主要有「部落格」、「網誌」等稱呼。叫暴露格、布拉格.....等好玩的稱呼也有。
我自己是覺得部落格這個名字有一種共同體的概念,網誌則是blog另一番原本的意義。用哪一個都不能完整表達出blog的真意,那麼還不如都用blog這個字會比較好。

由 ivan 發表於 7:44 PM | 文章分類: 數位科技, blog
想想自己有時候把blog寫作部落格,是比較通俗沒錯,但悖離了它原本的意思,還真是慚愧。
如果http://www.yblog.org/也要翻譯成中文,就會變成:
超文件傳輸通訊協定://網際網路.y部落格.組織/
確實很好笑呀,可說是矯枉過正吧。
blog的中文譯名,主要有「部落格」、「網誌」等稱呼。叫暴露格、布拉格.....等好玩的稱呼也有。
我自己是覺得部落格這個名字有一種共同體的概念,網誌則是blog另一番原本的意義。用哪一個都不能完整表達出blog的真意,那麼還不如都用blog這個字會比較好。

由 ivan 發表於 7:44 PM | 文章分類: 數位科技, blog
迴響留言
靉是叫站站"站站"沒錯呀QOQ
靉是覺得名稱只是讓人稱呼方便,也讓人叫了知道知道在說什麼。
像是"@"不是小老鼠,可是叫它小老鼠,反而比較多人知道。
方便+聽得懂就好吧@_@?
不是所有人都能夠用專業名詞來稱呼一樣物品。不然WEBLOG也不會被簡化成BLOG了呀^^||~
跟昆蟲一樣呀,蟑螂螞蟻也沒人用學名去叫的吧,他們也還是需要中文名稱不是嗎?@O@?
所以不需要在名稱上太嚴肅,只要不要取得太好笑就好了~_~||
放輕鬆~放輕鬆~
生活不要太嚴肅咩:P
靉是叫站站"站站"沒錯呀QOQ
靉是覺得名稱只是讓人稱呼方便,也讓人叫了知道知道在說什麼。
像是"@"不是小老鼠,可是叫它小老鼠,反而比較多人知道。
方便+聽得懂就好吧@_@?
不是所有人都能夠用專業名詞來稱呼一樣物品。不然WEBLOG也不會被簡化成BLOG了呀^^||~
跟昆蟲一樣呀,蟑螂螞蟻也沒人用學名去叫的吧,他們也還是需要中文名稱不是嗎?@O@?
所以不需要在名稱上太嚴肅,只要不要取得太好笑就好了~_~||
放輕鬆~放輕鬆~
生活不要太嚴肅咩:P
張貼迴響:
引用列表
本篇文章引用網址: http://yblog.org/api/trackback/?id=5225
沒有引用
本篇文章引用網址: http://yblog.org/api/trackback/?id=5225
沒有引用
訪客來源網址(僅列最多的10個外部來源):
- http://image.yodao.com/ (6)
- http://search.live.com/results.aspx?q=yblog (4)
- http://tw.search.yahoo....7%9f%ad%e6%96%87 (2)
- http://search.live.com/...og&form=qbhp (2)
- http://www.google.com/s...mp;lr=lang_zh-tw (2)
- http://www.google.com.h...%b0%8b&meta= (1)
- http://yblog.org (1)
- http://tw.search.yahoo....start=1&b=11 (1)
- http://search.live.com/...&form=livsop (1)
- http://hk.search.yahoo....6vl%3dlang_zh-tw (1)






很多英文单词很难找到合适的中文来表达原意...